/ viernes 28 de enero de 2022

James Joyce era un autor cómico

James Joyce, de cuya novela Ulises se cumple este año el centenario de su publicación

James Joyce, de cuya novela Ulises se cumple este año el centenario de su publicación, fue un escritor cómico que tenía un gran sentido del humor, según Diego Garrido, el traductor de James Joyce. Cuentos y prosas breves, de la editorial Páginas de Espuma.

En entrevista, Garrido comparó al escritor irlandés con Cervantes por su humor, "aunque el autor del Quijote ha sido demasiadas veces asociado a los refranes o los diccionarios, lo mismo que le ha ocurrido a Joyce con su fama de ilegible".

“Se ha enfocado mal el talento de Joyce, porque se ha tendido a decir que sus méritos eran la dificultad y la ilegibilidad, lo que no es ninguna virtud, el valor que tiene son los momentos en que uno le comprende, que son muchos. Además, en este libro el lector se va a reír bastante”, explica.

Los Cuentos y prosas breves se publican la próxima semana y reúnen por primera vez en español en un solo volumen Las epifanías, El retrato de un artista, Dublineses, Giacomo Joyce y Finn´s Hotel, aparte de tres cuadernos de notas y fragmentos de un borrador del Retrato del artista adolescente.

“Este libro nos da una idea de cómo fue Joyce desde el principio hasta el final, cómo evolucionó, su estilo y su vida, en un solo vistazo y viene a ser como el reverso de las novelas”, afirma el traductor.

El corazón son los cuentos de Dublineses que a Garrido es el libro que mas le gusta de todos “porque Joyce lo escribe cuando todavía no era famoso y aunque él era un hombre muy obsesivo, no se obsesionó porque tenía que terminarlo para dar de comer a su familia”.

“Joyce tenía el problema de que cada vez que revisaba una galerada empezaba a añadir, y al final el texto se le iba de las manos y con Dublineses tuvo que acabarlo pronto y eso influyó positivamente”, añade.

Lo que más le ha costado traducir ha sido el Finn's Hotel que es la que más se parece a Finnegans Wake, porque ha tenido que sustituir los neologismos en inglés por otros en español, aunque aclara que los cuentos que aparecen en el libro no están escritos en el idioma del Finnegans Wake son más sencillos.

Joyce inventó una lengua para el Finnegans Wake, una obra que “se puede traducir comprendiendo esa lengua y luego inventándose otra, pero no va a ser una traducción, sino una aproximación”.

Para este joven traductor de 24 años, que cambió sus estudios de cine por la traducción y la literatura tras leer a Joyce, “empezar leyendo Ulises es el mayor error que comete la mayoría de la gente, porque habría que leer antes Dublineses o El retrato del artista y luego seguir con Ulises”.

“Al leer Ulises primero hay que pensar lo que dijo Joyce de que cuando se despejase toda esta confusión critica puede ser el momento en que la gente entienda la obra como lo que es, una obra cómica”, señala.

En su apunte biográfico de Joyce, Diego Garrido escribe que fue el escritor mas vengativo junto a Dante de la historia de la literatura, en concreto con un amigo que se inventó que había desflorado a su mujer y otro que le disparó con una pistola para gastarle una broma.

“Se marchó de Irlanda bastante neurótico y dijo que escribiría una novela diez años después donde retrataría a su odiada Irlanda y sus enemigos, y justo diez años después publica el Retrato del artista adolescente pero considera que hay gente de la que no se ha vengado lo suficiente”, afirma Garrido.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Entonces se pone a escribir el Ulises, entre Trieste, Zúrich y París, pero al final solo se venga de esos dos amigos y no de Irlanda, país al que fue queriendo más en la distancia.

James Joyce, de cuya novela Ulises se cumple este año el centenario de su publicación, fue un escritor cómico que tenía un gran sentido del humor, según Diego Garrido, el traductor de James Joyce. Cuentos y prosas breves, de la editorial Páginas de Espuma.

En entrevista, Garrido comparó al escritor irlandés con Cervantes por su humor, "aunque el autor del Quijote ha sido demasiadas veces asociado a los refranes o los diccionarios, lo mismo que le ha ocurrido a Joyce con su fama de ilegible".

“Se ha enfocado mal el talento de Joyce, porque se ha tendido a decir que sus méritos eran la dificultad y la ilegibilidad, lo que no es ninguna virtud, el valor que tiene son los momentos en que uno le comprende, que son muchos. Además, en este libro el lector se va a reír bastante”, explica.

Los Cuentos y prosas breves se publican la próxima semana y reúnen por primera vez en español en un solo volumen Las epifanías, El retrato de un artista, Dublineses, Giacomo Joyce y Finn´s Hotel, aparte de tres cuadernos de notas y fragmentos de un borrador del Retrato del artista adolescente.

“Este libro nos da una idea de cómo fue Joyce desde el principio hasta el final, cómo evolucionó, su estilo y su vida, en un solo vistazo y viene a ser como el reverso de las novelas”, afirma el traductor.

El corazón son los cuentos de Dublineses que a Garrido es el libro que mas le gusta de todos “porque Joyce lo escribe cuando todavía no era famoso y aunque él era un hombre muy obsesivo, no se obsesionó porque tenía que terminarlo para dar de comer a su familia”.

“Joyce tenía el problema de que cada vez que revisaba una galerada empezaba a añadir, y al final el texto se le iba de las manos y con Dublineses tuvo que acabarlo pronto y eso influyó positivamente”, añade.

Lo que más le ha costado traducir ha sido el Finn's Hotel que es la que más se parece a Finnegans Wake, porque ha tenido que sustituir los neologismos en inglés por otros en español, aunque aclara que los cuentos que aparecen en el libro no están escritos en el idioma del Finnegans Wake son más sencillos.

Joyce inventó una lengua para el Finnegans Wake, una obra que “se puede traducir comprendiendo esa lengua y luego inventándose otra, pero no va a ser una traducción, sino una aproximación”.

Para este joven traductor de 24 años, que cambió sus estudios de cine por la traducción y la literatura tras leer a Joyce, “empezar leyendo Ulises es el mayor error que comete la mayoría de la gente, porque habría que leer antes Dublineses o El retrato del artista y luego seguir con Ulises”.

“Al leer Ulises primero hay que pensar lo que dijo Joyce de que cuando se despejase toda esta confusión critica puede ser el momento en que la gente entienda la obra como lo que es, una obra cómica”, señala.

En su apunte biográfico de Joyce, Diego Garrido escribe que fue el escritor mas vengativo junto a Dante de la historia de la literatura, en concreto con un amigo que se inventó que había desflorado a su mujer y otro que le disparó con una pistola para gastarle una broma.

“Se marchó de Irlanda bastante neurótico y dijo que escribiría una novela diez años después donde retrataría a su odiada Irlanda y sus enemigos, y justo diez años después publica el Retrato del artista adolescente pero considera que hay gente de la que no se ha vengado lo suficiente”, afirma Garrido.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Entonces se pone a escribir el Ulises, entre Trieste, Zúrich y París, pero al final solo se venga de esos dos amigos y no de Irlanda, país al que fue queriendo más en la distancia.

Local

Identifica Guanajuato 5 puntos de riesgo para colectivos de buscadoras

Grupos delincuenciales han intimidado a colectivos de buscadoras, informó la secretaria de Gobierno, Libia Denisse García

Local

Policías vulnerables por falta de apoyo federal

No se ha podido apoyar a los municipios para dotar a los elementos de armas en sus días de descanso y evitar que sean víctimas de ataques

Local

El Torneo de Golf que se convertirá en una sala

Paola Pavón, campeona nacional e internacional de golf es la embajadora de este evento

Círculos

La Universidad Anáhuac crea alianzas con Fundación Monte Fénix

El doctor Cipriano Sánchez y el doctor Jorge Larrea firman la Cátedra Coorporativa en contra de las adicciones de jóvenes estudiantes y la sociedad

Gossip

Dos estrenos marcan la jornada en Cannes

En competencia se presentaron los largometrtajes Las ocho montañas y La mujer de Tchaikovsky, del cineasta disidente ruso Kirill Serebrennikov

Gossip

Hay nuevas secciones en SmartFilms, concurso de cortometrajes realizados con celular

El concurso de cortometrajes realizados con celular se acerca al género del melodrama y a la publicidad

Mundo

#SOY Aceptación hacia la comunidad se estanca

Países Bajos, que se caracterizaba por proteger los derechos LGBT+ al ser el primer país en legalizar el matrimonio igualitario en 2001, ahora mantiene una tendencia cada vez más reacia  a los gestos públicos de los miembros de esta comunidad

Gossip

¿Quién mató a Sara? Se devela el misterio en su última temporada

Un experimento psiquiátrico está detrás del enigma que plantea la exitosa serie ¿Quién mató a Sara?

Mundo

#SOY Bajo Observación | La otra gran pandemia de nuestro tiempo

La otra gran pandemia de los últimos 50 años, la del SIDA, sigue activa